lunes, 3 de septiembre de 2012

42. Vivencias de xīn líng 心灵


Cataratas de lluvia impregnadas de otoño y castañuelas, agitan ligeramente los párpados de Xīn líng, entreabriéndolos. Los sueños se desvanecen, tenues, como si flaquearan sus fuerzas. Deslicemos la mirada por ellos con delicadeza.
Los sueños viajan etéreos, enredados en la niebla que como un inmenso velo de encaje tamiza la ciudad. O navegan ingrávidos sobre nenúfares, en estanques plagados de peces rosados.
Yǔ mò y Xīn líng corretean entre los sauces que bordean el lago, respirando el poema que desprende la brisa o escuchando, al cruzar un puentecillo, los mágicos susurros de una melodía. A veces, se dejan arrastrar de la mano por grutas sinuosas, perdiéndose entre rocas prodigiosas y únicas.
Se evaporan los sueños, se disipan en un suspiro, como gotas de rocío tras la caricia del sol. Xīn líng abre los ojos a un mundo distinto. En su interior, percibe un nuevo horizonte más amplio, en el que tiene cabida un mundo sin puertas, abierto a todos los vientos.
Yǔ mò saluda desde un pequeño puente de Yu Yuan, también conocido como el jardín del mandarín en Sanghai.
Yǔ mò (雨默) Significa: “Lluvia silenciosa”

4 comentarios:

  1. Un mundo sin puertas, pero, obviamente, con puentes. Me pregunto si no solo estará en los sueños.

    Bienregresada.

    ResponderEliminar
  2. Sueños o sensaciones, lo mismo da. Ambos son pequeños placeres del espíritu.
    Muchas gracias, Juan Carlos.

    ResponderEliminar
  3. Huānyíng
    La lluvia, purificadora. Elemento imprescindible para el ciclo de la vida.
    Es grato tenerte de nuevo por aquí. Duō xiè.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, José Javier. Siempre anima el que te echen de menos. Ya veo que comienzas a "chapurrear" el chino.

      Eliminar