jueves, 27 de septiembre de 2012

44. Vivencias de xīn líng 心灵


Cuando Xīn líng cierra los párpados y los abre al mundo imaginario, el sonido del tiempo se detiene y emergen del silencio melodías. Contempla el folclore del mar cuando enardece, el debut del viento y la lluvia en el otoño, la caricia del sol sobre la arena y, sobre todo, escucha con fervor las palabras de Lola, la maestra.

Como el mar cuando enfurece y embiste, una ola alterada revolotea por el aire anegando de espuma los oídos. Un zumbido confuso se desliza por la puerta entreabierta, serpenteando por el aula, amenazante.

Quedaron suspensos los días.
Llegó la penumbra.
Palabras quedas velaron los sueños.

Xīn líng, desconsolada, cierra los ojos y tantea con suavidad el cerebro buscando palabras de alivio. Éstas se agitan inquietas y sobrevuela la incertidumbre como respuesta:

Hay comportamientos humanos arbitrarios capaces de malograr los valores más esenciales. El tiempo se encargará de recomponer lo que el hombre se empeña en destruir.

lunes, 17 de septiembre de 2012

43. Vivencias de xīn líng 心灵


De grana, violeta y plata se vistió el alba. Tañeron sonidos de aliento las campanas. Brincaron las piedras como notas desparramadas de un alegro, estallando el patio en mil cadencias. La risa convirtió el aire en un concierto y brotó el duende.

Viajaron las lunas de agosto y las de septiembre. Cambiaron las horas, cambiaron los vientos, volaron los sueños y llegó el día. Comenzó Xīn líng el nuevo curso.

Miradas y gestos cantaron entre el bullicio. Se reconocieron voces, se adivinaron sonrisas. Una brisa fresca recorrió el colegio de parte a parte. Xīn líng, Buku y Shuǐ se besaron con ternura. Se tornaron en cosquillas los deseos de Shùn, Uma y xiǎo yun, que corrieron veloces hacia el grupo.

Desde el Olimpo los Dioses auguran grandes venturas. Abrazan un olmo seco, alrededor del cual crece una vid cargada de uvas. Pirítoo y Teseo, héroes contra la barbarie, se dan la mano jurándose unión eterna

Se removieron inquietas
las hojas de los árboles
tiñendo de dorado
su caída.

Se trastornó el aire
bailando un mambo
y girando coqueto
por el mundo

Se escondió la pena
y el sufrimiento
huyendo lejos los miedos
tras las montañas.

lunes, 3 de septiembre de 2012

42. Vivencias de xīn líng 心灵


Cataratas de lluvia impregnadas de otoño y castañuelas, agitan ligeramente los párpados de Xīn líng, entreabriéndolos. Los sueños se desvanecen, tenues, como si flaquearan sus fuerzas. Deslicemos la mirada por ellos con delicadeza.
Los sueños viajan etéreos, enredados en la niebla que como un inmenso velo de encaje tamiza la ciudad. O navegan ingrávidos sobre nenúfares, en estanques plagados de peces rosados.
Yǔ mò y Xīn líng corretean entre los sauces que bordean el lago, respirando el poema que desprende la brisa o escuchando, al cruzar un puentecillo, los mágicos susurros de una melodía. A veces, se dejan arrastrar de la mano por grutas sinuosas, perdiéndose entre rocas prodigiosas y únicas.
Se evaporan los sueños, se disipan en un suspiro, como gotas de rocío tras la caricia del sol. Xīn líng abre los ojos a un mundo distinto. En su interior, percibe un nuevo horizonte más amplio, en el que tiene cabida un mundo sin puertas, abierto a todos los vientos.
Yǔ mò saluda desde un pequeño puente de Yu Yuan, también conocido como el jardín del mandarín en Sanghai.
Yǔ mò (雨默) Significa: “Lluvia silenciosa”

jueves, 9 de agosto de 2012

41. Vivencias de xīn líng 心灵


En este episodio, último por cierto de un periplo desconcertante de vivencias. En esta vivencia, digo, Xīn líng y su autora se entremezclan sorteando peripecias en una suerte de juegos malabares, dejándose guiar por un cerebro peregrino, como si Xīn líng o Huì fang, su creadora, formaran parte del mismo entramado emocional y se susurraran mutuamente sus delirios
Con la emoción vibrando en un preludio en do mayor sostenido y la sensación de encontrarse sumergida en un mundo de ensueño, Xin ling o su ente de razón, prepara un viaje largamente codiciado.
Recorriendo el cosmos de una imaginación desbordante, y haciendo acopio de una extravagancia e ignorancia supinas, Huì fang indaga los misterios de templos milenarios, ciudades prohibidas y grutas ancestrales, mientras que Xīn líng se encapricha con los laberintos sagrados y mágicos de unos jardines de fábula
Tras las bambalinas de sus sueños, cada una se supedita a la otra en una simbiosis natural y perfecta, protegiéndose y beneficiándose de injerencias externas.
Septiembre se encuentra a millones de kilómetros de distancia.

martes, 31 de julio de 2012

40. Vivencias de xīn líng 心灵


Xīn líng y Buku se deslizan ladera abajo por un tobogán gigante de légamo en un vaivén de giros imprudentes, salpicando de besos el aire y seguidos de cerca por el concierto escandaloso de la tormenta. Un lienzo con relieves color púrpura, les cubre de júbilo y la excursión se vuelve excitante.
El cielo, tras el preludio de una lluvia dulce y pausada, organiza una fiesta inesperada esparciendo por el monte un sinfín de sonidos y fragancias. Las nubes se amotinan sembrando un gran alboroto. Espirales de risas salpican el aire tejiendo un revuelo de notas y acordes de fiesta.
Envueltos en viscosa indumentaria de fango, y deambulando caracoles complacidos por ella, Xīn líng y Buku van dejando rastros de inocencia y aventura. Entran a la casa trastabillando, sin sospechar siquiera el problema ocasionado por su ausencia.
La alegría, envuelta en colores llamativos, gravita etérea, como burbuja de aire cálido que se aspira con ansia, del mismo modo que la mariposa succiona el néctar de las flores hasta quedar satisfecha.

sábado, 21 de julio de 2012

39. Vivencias de xīn líng 心灵


El Firmamento enciende su imperio y los rayos funden el paisaje en mil colores tornasolados. Ulula el viento barriendo los campos y haciendo balbucir a los cultivos. Enmudece el grillo. El mundo comienza a tararear su canto.
Xīn líng, tendida sobre un terreno de hierba, contempla conmovida el bello despertar sinfónico del mundo. La visión sacude ligeramente sus pensamientos que seguían anclados en el contraste de un paisaje distinto:
Un enjambre humano, teñido de negro, clamaba unánime palabras ininteligibles, aireando cartones y blandiendo féretros. Sumándose al mismo, gente ataviada con palabras extrañas sobre la ropa enlutada, y añadiendo más interrogantes a su desconcierto.
Xīn líng cierra los ojos, y, con la complicidad del deleite que la rodea, penetra dulcemente en el cerebro. Camina con delicadeza por tiernas cavidades hasta llegar al lugar deseado. Las palabras, que dormitaban exhaustas la lectura de algún libro, asoman al instante, como si les hubieran pulsado algún resorte oculto:
Cuando el mundo da un salto hacia atrás, dejando en el camino más miseria y desolación, el rechazo es tan grande, que los colores, a modo de símbolos, necesitan representarse.

sábado, 14 de julio de 2012

38. Vivencias de xīn líng 心灵


Si se abriera una grieta en el inmenso tapiz que nos envuelve, y si tras esa grieta existiera un mundo capaz de ir hacia atrás en el tiempo, Xīn líng se escurriría por ella con los ojos cerrados.
La autora, como es previsible, se arroga el derecho y la libertad de girar la llave del tiempo y entrar con sigilo al conflicto.
Entre bisbiseos y confidencias, y con la alegría y el placer de encontrarse,   Xīn líng y Shuì se entregan sin estorbos a impregnar el aire de emociones. Y el secreto se elevó sin trabas, como la cometa que se deja llevar por el viento. Voló musitando un nombre, el de Buku. 
La desolación de Xīn líng es tan grande como un campo de girasoles recién arrasado por un incendio. Cierra los párpados e implora suavemente un alivio a la culpa. Penetra con suavidad en el cerebro, y las palabras, solidarias y cómplices, deciden por unanimidad dejar al verso que se pronuncie:
Las lágrimas
brotaron límpidas
y creció la hierba

La culpa lloró
de pena
y nevó en los montes

El dolor
gimió la enseñanza
Y siguió la vida.